奇迹课程中文部繁体网 | 手机版 | 收藏本站 | 网站地图 | 奇迹日历
   
奇迹入门 你现在的位置是:首页 >> 奇迹入门>>详细信息  
奇迹课程简史:从海伦的笔记本到“蓝皮书”(2)

奇迹课程简史:从海伦的笔记本到“蓝皮书”(1):前言&笔录过程简介

 

网编注:本节包括:1.编辑校订;2.不公开的资料是怎样被公开的

 

编辑校订

 

海伦、比尔和我称呼比尔最原始的打字稿为 Urtext (原始打字稿),德文字根ur意指“原始、原作”,这个字通常用在指称“原始的草稿、手稿”。比尔打完字以后,会再念一遍给海伦听,确定两边的内容一致。不过,海伦却不见得每一次都把笔记本上的记录全部念给比尔听,她后来告诉我,因为她知道那段文字不应该放在那里,或者并不属于《奇迹课程》。有时候她会直接口述一些笔记本上没有的内容。由此可见,海伦从来不认为她记录的每一个字都是神圣不可更动的;对她而言,不但早期的资料里面有许多属于个人隐私的讯息,而且她很清楚自己(小我)会不时对记录造成干扰。我们可以说,早期的记录有些别扭,不够流畅也不太一致。举例来说,有一次海伦写:“奇迹是钢丝打造的蜘蛛网”,J 兄说:“我不是这么说的”,然后修正了这个句子。在记录之初海伦未上轨道,这类状况相当常见。

在那之后海伦重新打字,誊稿过两次,并且依照 J 兄的指示稍作编辑。誊稿让她晚上有点事可忙,藉此分散注意力。她喜欢找事分心,她的注意力都放在“形式”,刻意回避讯息的内容。她常跟比尔说:“你注意他说什么,我注意他如何说她对记录内容带有诗体的风格始终十分自豪。

J
兄曾经明确地告诉海伦和比尔,只要跟个人隐私、特定问题或是特定对象的部分都不属于将来出版的范围。海伦和比尔原先连想都没想过“发行”这件事,直到他们逐渐意识到,这些讯息不是单单写给他们两个人时,J 兄才告诉他们把不属于《奇迹课程》的资料拿掉。不只因为这些私人问题与一般读者无关,更因为其中不少海伦的小我居中作祟,她自己也很清楚这一点。至于其他的部分,例如《学员练习手册》不需要任何更改,《教师指南》也是。理由很简单,海伦这个时候已经得心应手了,讯息轻轻松松的流过她,如行云流水。

我前面说过,海伦和比尔跟修林·凯希成为朋友,修林继承父业,是个十足的南方士绅。他不但对笔录一事十分支持,也非常佩服海伦本人。关于这一点,有个小故事。大约是海伦和比尔第二还是第三次去弗吉尼亚海滩时,他们拿着当时接收到的资料给修林看,修林对此赞佩有加,并且觉得自己的父亲亦有贡献。早期的笔录资料有一个特点,它带有艾德加·凯希的语气,明显流露“凯氏风格”。你觉得奇迹课程难读吗?你应该试试读凯希的书。他的书夹杂了很多古语,海伦读过他的一些著作,显然也因此受到了影响。笔录刚开始的部份,你会看到这一短暂的影响。

有一次,焦躁不安的海伦正要离开修林的办公室,修林看着海伦说:“你一定是个颇具灵性禀赋的灵魂,可是,你看起来真是一点不像 。”这是海伦“面具”的一部分。每个认识她的人都觉得她带有一股权威, 但是她的确看起来“不像”很有灵性的样子。她给人的感觉是典型的神经质,充满恐惧、焦虑,而且偏执,然而,这些优雅出尘的文字却是通过她而写下的。

刚开始打字誊稿的时候,J 兄告诉海伦:“让比尔负责编辑。”当时比尔可以冷静的面对《奇迹课程》,海伦反而做不到,她会把“读起来感觉不对劲”的地方全部删除。J 兄这个指令反应出海伦接收讯息的焦虑,焦虑使她无法做出清晰的判断,比尔可以。这并不表示比尔全权负责编辑,更何况编辑工作也不是他的强项。在学术合作上,海伦才是编辑,比尔对这类事没有半点儿耐性。海伦和比尔一起发表过很多专业论文,他们的合作方式是,比尔负责写草稿,海伦负责重新编排、编辑、校订。在编辑修改的过程中,他们总是争辩不休,这也让他们本来就有嫌隙的关系更是雪上加霜。海伦对于“编辑”可是相当认真的,我有段有趣的轶事正好反映了这一点。有回我跟朋友约了中午吃饭,海伦也知道此事。当我准备离开办公室时,因为海伦仍在电话中,所以我就递给她一张寥寥数语的便条,告诉她我要离开了。她一边继续讲电话,一边拿出铅笔开始“修订”我的便条。

话虽如此,只要涉及《奇迹课程》的编辑,海伦从不自作主张。她很清楚这不是她的书。她一再声明自己只负责形式而非内容,她知道内容不是她的,就连形式,若无 J 兄的赞许她也不会做任何改动,包括比尔对于什么该留、哪里该删的建议。编辑完成后,他们用论文夹装订,一共四本。海伦通常只愿给别人看第四本,因为文笔非常优美。

后来海伦和比尔送给修林一份特别为他修订的“正文”,随后又送了《学员练习手册》和《教师指南》,我们称之为修林版 (Hugh Lynn Version),以便跟更早的版本有所区别。这是他们特别为修林准备的礼物,书内注明此书是为感谢他的支持,这些真诚的谢语显然是给修林本人而非拿来公开出版的。修林版特意保持了旧版的用语,例如以“灵眼”代表“圣灵”。我想,这种替换,除了因为“圣灵”一词让海伦感觉不安以外,与凯希个人偏好“灵眼”一词多少有点关系。顺便一提,海伦只在笔录的开头使用“灵眼”,后来都改成“圣灵”了,只有修林版仍然保持“灵眼”一词。

我在一九七二年秋末认识海伦和比尔。那段时间是我云游求道的时期,我正计划前往中东。一九七三年五月我回到美国,开始阅读《奇迹课程》,读的是修林版。我把《正文》、《学员手册》和《教师手册》从头到尾读了两遍。同年秋天,我读完第二次以后,对海伦和比尔说,我认为《奇迹课程》有必要重新编辑。原因很多,其中之一是英文大写毫无标准。海伦也有同感,只有少数几处她有所坚持(我会在下文提到)J 兄让海伦处理大小写、标点符号、段落、章节标题,因为接收到的讯息本身并没有标题,没有章节,也没有分段。她觉得,既然 J 兄只管传授讯息而不管标点符号和段落,这一责任她责无旁贷。因此海伦和比尔一起为讯息加上标点符号、分段、下标题、定出章节名称。比较特别的是,J 兄强调“上主之子”要大写,凸显《奇迹课程》和传统基督教虽然使用相同的用语,但内涵却大不相同,基督教的“上主之子”指的是 J 兄,而且一定大写,但是在《奇迹课程》里面,J 兄强调“上主之子”应保持大写形式,但却不再是 J 兄的专称,而是所有人的通称。“救赎”也保持大写,好跟小我的救赎(小写)有所区别。

除了极少的例外,风格形式方面一概由海伦决定。我读过以后,感到浓厚的海伦措词风格有淡化的必要,他们两位也同意。这里我想稍事说明海伦的个人风格。有一段时期,只要稍微牵涉到“上主”或是“天堂”等字眼,海伦就一律大写。使用逗号时,她有两套逻辑。除此之外,有些该用分号的地方,她会用英国式的习惯采用冒号。部分章、节的标题也有点怪,原因是她经常根据第一段的内容订标题,因此有些标题并不切合章节文义,有些段落的分隔也稍欠深思熟虑。段落的分割缺乏一致性,我后来才知道,这是因为海伦有阵子觉得每个段落都应该固定为九行。还有,她对于“that”和“which”的使用也有两套标准,到头来往往无法决定该用哪一套。我重新编辑的时候常常得把“that”改成“which”,把“which”改成“that”。海伦使用逗号的也是如此,逻辑不一致,所以我得回头看原始版本,然后再做调整。

我说这些的目的,是为了解释海伦对奇迹课程不拘小节的态度,不是指涵意的用词,而是说她并不把呈现的形式看得神圣不可侵犯。我们三人都不曾把资料中的字字句句当成“神谕”或“圣言”,在斟酌字句之余,海伦始终非常清楚《奇迹课程》在说什么,或者应该怎么说,她非常坚持,决不偏离原意。

修林版保留了一些早期的讨论数据,不属于《奇迹课程》,不过这些都不影响《奇迹课程》本身的教诲。例如关于佛洛伊德的讨论,突然冒出来跟前后文毫无关联,即不属于《奇迹课程》。

此外,文中还有许多双关语和文字游戏。开始接收讯息时经常出现,后来虽然也有一些,但是比初期少了很多。比尔非常喜欢使用双关语,我很少碰到像他那么能玩双关语的人。这似乎是为了让比尔放松而设计的。话虽如此,我们还是删掉了几个缺乏深意的例子。例如,J 兄强调他能把小我的妄作转为正念所用,他用了几个弗罗伊德常用的防卫机制的术语,重新赋予灵性的诠释。我们觉得这个部分有点故作幽默,不宜保留。我不妨在此举出两个例子。“固着行为”:我们应该固着于神圣本质;升华:我们把特殊关系升华为神圣关系。 这些都被我们删除了。

另外,比尔特别坚持奇迹的五十个原则──他喜欢整数。海伦接收的讯息是四十三个原则,随着她的重新誊稿而逐渐演变成五十三个。我前面提过,原始讯息的格式是一个奇迹原则后面接着一段长长的讨论,然后再接着下一个原则。形式像闲话家常,很轻松的。海伦和比尔先加以编辑,把讨论的部分从奇迹原则里面抽出,置入后面相关的章节里。既然比尔要求五十个原则,而海伦和我也知道这丝毫不致影响内容,因此我们做了些调整,比照先前的方式,将其中三个原则的文字编入其他章节段落。我们做的仅只如此,即便如此,海伦也不忘征询 J 兄的意见之后才会定案。

编辑的部分达成协议以后,海伦和比尔也同意《奇迹课程》需要逐字编校。我说过比尔对这类工作没什么耐性,更何况他受不了与海伦长期密集的工作。海伦和我相处则相当融洽,我们都觉得没什么问题。于是我们三方同意,由我和海伦逐字逐句重新编辑校订《奇迹课程》。费时大约一年多完成,时间大多花在《正文》上,《学员练习手册》和《教师指南》几乎没有更动。

正文的前面四章我们花了很多时间编校。我知道很多人认为这部分的编校被我操控,或者认为我左右海伦的决定。但是任何认识海伦的人都很清楚这根本是无稽之谈。没有任何人,包括 J 兄在内,可以让海伦做她不想做的事。认为我能左右海伦的说法更是令人费解。没错,我们很亲近,她也很尊重我,我就像她的干儿子一样,但是我给的建议可没有被当成圣旨,除非海伦认同我的意见,而且得到了 J 兄的背书,否则她不会因为我说什么就改什么的。

我再举一个删除私人讯息的例子。有一段称为“真正的复健”的讯息是针对比尔而说的,那时候比尔正准备参加普林斯顿大学举办的一场关于复健的研讨会,这段讯息是为了帮他克服对自己身体的担忧。当时我和海伦以修林版做为修订的基础,这段讯息虽然涉及比尔的个人隐私,仍保留在这个版本里。修订时我们都认为这段讯息不适合公开发行(后来我将它编入《暂别永福》书中),不过讯息的结尾有一段相当优美的祷辞,和课程的理念非常契合。海伦和比尔要我看看如何保留这篇祷辞,我觉得放在第二章《奇迹志工的专用守则》再合适不过了,你可以在正式发行的版本中找到这一段。我们私下称这篇祷辞为《救恩祷辞》,开头是这几个字:“我在这儿,纯粹为了利益众生。”

其他还有三段或三个片段,是特别传给海伦个人或海伦和比尔两人的讯息,但是这几段跟书中的教诲结合得很完美:第十六章《真正的感通》、第十八章的《我什么都不需要做》和第二十二章的《交叉路口》。另外有一个给比尔的私人讯息,是针对他被指定去教哥伦比亚大学大学部的心理课程的极度恐惧而传下的,我们把它放在第四章《正授与正学》里面。隐私的部分已经拿掉 (不过,我的书中引用了不少这一资料),只留下适合一般读者的教诲。除了奇迹课程以外,我还有个挺有意思的特殊任务,就是挽救海伦写在小纸头上的诗句;和海伦同处的那段时光,我特别留意收集海伦的诗。只要我有办法救回那些断简残编,海伦就会把诗完成。我们可说是合作无间,只有一首诗海伦无法完成,最后她终于跟我说,这个片段是《奇迹课程》的一部分,不是她写的,要我找出该放的地方。开头是“但你极可能误把死亡当成平安”,随后我在正文二十七章为此片段找到了归属之地。这些例子在《暂别永福》里有详尽的讨论,显示《奇迹课程》的笔录过程并非大家想象的那么正式。

在我们编辑的页面上,你可以看到海伦的笔迹,我将这些编辑数据都保存下来。上面当然也有我的字迹,有些是依海伦的建议重写,有些是我建议她再审读一次。我们尽可能用白天的时间一起校订《奇迹课程》,偶尔海伦会说“我更动过这个字,J 兄的意思应该是这样这样才对。”然后我们就把它改回她原本听到的。修改过的部分我会带回家打字,隔天再跟海伦检查一遍。我说过,前面四章的工作量很大,多到有一次我跟海伦说:“你干嘛不请 J 兄再讲一遍?这样我们可省事多了。”她回了我一句粗话,……不提也罢。

所有的修改都经过这一程序。我们先厘清书写的文字风格古怪的部分──用海伦的话说就是“结结巴巴的”。她也心知肚明,接收讯息的初期她的确“听”得不很清楚。再来就是比尔嘱咐的,要求我们把奇迹原则的部分解说放到其他段落里去,把奇迹原则凑成五十的整数。

编辑过后发行版的文字和原稿的位置有些不同,但是意义不变,而且经过编排以后比较好读。容我再强调一次,刚开始时,海伦的“听力”不但生涩而且受到她极度焦虑的影响。学员必须清楚了解,《奇迹课程》不是逐字记录 J 兄“说”的话,而是传递 J 兄的“讯息”。我前面也提过,海伦的小我曾经干扰过 J 兄要给她和比尔的某些讯息。

编辑完成以后我们得重新打字。但是我对照她的笔记本和原始打字稿以后,发现有些海伦笔记本里的内容并未出现在发行的版本里,这些遗漏的内容显然和海伦重复打字誊稿有关。例如她重新打字时,有两页黏在一起因而缺了三段,因此那部份的资料完全没有出现在第一个版本或是之后的版本里。这些遗漏的段落内容其实已在课程其他部分提到过,并无新意,但我们认为还是应该放回书里。我还留意到其他多处错漏的状况。手写的资料一再重新誊稿打字,错误在所难免,更何况《奇迹课程》重新打字以后并未仔细费心校对过。我们一发现这个状况,就开始比照原始打字稿校读,确保发行版的正确性。错漏的字、句和段落大多在《正文》里,一个在《教师指南》。因此第二刷的时候,基金会把增加的资料列表,印成一本小册子,免费赠送给读者。

其他还有一些比较次要的更正。例如《奇迹课程》的讯息本来是给海伦和比尔的,所以J兄往往用“你和你们彼此”来称呼他们。后来为了顾及修习《奇迹课程》的人是学员自己而非别人,而且每一个人都有各式各样的特殊关系,于是我们决定把“你和你们彼此”改成“你和弟兄们”。这个改变符合海伦不违背 J 兄原意的考虑。即便如此,我们还是疏忽了几处未改。

九〇年初期,心灵平安基金会和奇迹课程基金会决定发行第二版,藉此将遗漏的资料纳入其中。我们同时开始制定编码系统,一来方便我们分工上的需要,二来方便翻译成不同语言时有个统一的标示系统。编码系统的构想与《圣经》编码类似,以《圣经》的约翰5:16为例,不管你读得是哪个版本,如何分页,或是哪一种语言,只要翻到《约翰福音》的第五章第十六节,任何人都可以找到约翰5:16的内容。同理,世界各地的奇迹学员也可以利用《奇迹课程》的编码系统找到对应的章节。

 


不公开的资料是怎么被公开的

 

海伦常常丢三落四,比尔也不是把东西整理得井然有序的人。因此当海伦和比尔相信我绝对不会违背他们的信任时,就把保管资料的责任交给我(记事本和所有的打字稿)。我因此成为《奇迹课程》的史料管理员,这些资料目前仍然由我负责保管。

我前面提及,现在谈的在《暂别永福》里都有更详尽的说明,书中引用了很多原始打字稿的资料,目的是为了帮助大家了解海伦和比尔笔录的心路历程。当时我认为既然引用这些资料,就应该保留版权,事后看来这是个错误的决定,我太太葛洛莉当时也警告我不要这么做。取得版权是个艰巨的任务。基金会的同事把所有的资料备份,送到华盛顿特区国会图书馆的版权事务部。我想,还有比国会图书馆更安全的地方吗?

当时我有修林版的《正文》,前面提过,这是海伦和比尔送给修林的版本,那本书后来收藏在维吉尼雅海滩,心灵启蒙暨研究协会总部图书馆的特殊书籍区。多年以后我在协会总部授课,修林的儿子查尔斯.汤马士·凯斯 (Charles Thomas Cayce),艾德加的孙子,带我和葛洛莉进入一个上锁的房间,拿出这本多年前送给他父亲的书给我们看。

很多人都知道有关威斯康星州安德沃学院 (Endeavor Academy) 的版权诉讼案,原告是心灵平安基金会(《奇迹课程》的出版单位)和奇迹课程基金会(《奇迹课程》版权的拥有者),这两个基金会是姊妹组织。这里不适合讨论案件的细节,只能说我们试图阻止他们对《奇迹课程》做出不当的举措。诉讼过程中,安德沃学院的律师传唤我出庭,接受有关各种版本的诘问,我提到和海伦一起编辑的修林版在心灵启蒙暨研究协会的图书馆里。结果有人根据我的诘问答复,非法将修林版带出协会的图书馆,影印后归还。这份影印的资料稍后以《J 兄的奇迹课程》为名出版,并引起极大的争议,声称《我》改动了 J 兄的课程,而比尔编辑的版本(修林版)才是“正版”。我成了篡改《奇迹课程》的“罪魁祸首”,不只居心叵测地藉《奇迹课程》沽名钓誉,甚至说服海伦改动课程的内容;这个说法实在匪夷所思,前面我说过,所有的更改都在《正文》的前面几章,并且完全不影响《奇迹课程》所要传达的实质内涵。他们的目的,是要声称心灵平安基金会所发行的《奇迹课程》不是真正的《奇迹课程》。

接着又发生了一件我想都想不到的事:有人不惜触犯美国联邦法,将海伦的笔记本和原始打字稿从国会图书馆里偷偷带出来影印。我们质问国会图书馆的法律人员,他也为此非常生气。不过这对国会图书馆而言毕竟是小事一桩。国会图书馆隶属司法部,他们的工作业务繁杂,除了非常少数的人以外,没有人在乎笔记文稿这件事,也没有任何法律处置。国会图书馆的人虽然跟我们保证此事不会再发生,但是伤害已经造成,说什么都无济于事。这些人将非法取得的资料(海伦笔记本、原始打字稿和修林版)影印打字,然后透过网络和其他管道流通贩卖。

这些资料就是这样开始流传出去的。法律诉讼在二〇〇二年终结,法院宣判在该案中所争议之版本的版权无效,但基金会仍然拥有《奇迹课程》的前言、第二版添加上的章句编码、《词汇解析》和《补编》的《心理治疗》和《颂祷》的版权,而且也拥有笔记本、原始打字稿和修林版的版权。如果你上亚马逊网站购买《奇迹课程》,又不清楚这段经过的话,极有可能买到安德沃学院或是其他的版本,上面标示“原版奇迹课程”。安德沃集团一向认为奇迹课程跟《圣经》出自同源,所以他们的版本里还加上了《马太福音》,因此你无法从那个版本看到《奇迹课程》的原貌。同样的,原始打字稿或是修林版也不能算是真实呈现《奇迹课程》。从此,任何人都可以依照一己之意改动《奇迹课程》,目前至少还有两种不同的版本在市场上销售流通。


网编注:
本文译自 Kenneth Wapnick 尚未正式发表的文章 The History of the Manuscripts of A Course in Miracles。网站将依章节,分段陆续刊登。


译者:靖茹
校译:Robert、晨予
润饰:桑
审阅:若水

 

 

  (本文出自奇迹课程中文部官方网站http://www.acim.org.cn/,转载请注明出处)

 
  奇迹入门  
奇迹课程简介
奇迹课程导读
(09.15)相约星期二——...
KW_规则应该遵守还是打破?
(10月·临汾)奇迹课程(二...
《亲子关系》读书会报名通知
(09.08)相约星期二——...
Judy分享-母女联袂的奇迹...
Q206“宽恕”如何解救受苦...
(09.15)相约星期二——共...
(10月·临汾)奇迹课程(二阶...
《亲子关系》读书会报名通知
(09.08)相约星期二——共...
(成都•十月)奇迹...
(上海·8月)奇迹课程二阶(自...
相约星期二放假通知
【新书摘录】你若不是一具身体,...
(06.30)相约星期二——共...
KW_请问《课程》与新时代内...
KW_奇迹学员潜意识里害怕回...
Q066 修得有些生气了!
Q090 真宽恕有具体的步骤...
《奇迹课程》理论体系解说用词...
Q005 难道没有任何理由愤...
兔宝宝的故事——若水2012...
文章标签  
相关信息  
没有相关文章
 
 
首页 | 近期动态 | 奇迹入门 | 教师精选 | 奇迹答客问 | 奇迹与生活 | 读书会 | 辅读资料 | 我要留言 | 关于我们 | 赞助我们
 
粤ICP备18013167号  奇迹课程中文部简体网,是《奇迹课程》出版机构[心灵平安基金会] 委托译者若水女士为华文读者成立的正式网站。
奇迹资讯中心著作权所有 © 2010-2020 All Rights Reserved. 关于本中心与相关版权处理政策。